top of page

Translating Mörike in Indian languages

  • Writer: Abhimanyu K. Sharma
    Abhimanyu K. Sharma
  • Apr 8
  • 2 min read

This semester, I have been teaching a course on translation theory. Besides learning about the different approaches to translation, my students also get to practice translating German works into Hindi, its varieties and other Indian languages. In the following, I reproduce the poem 'Septembermorgen' by Eduard Mörike (one of my favourite German poets) along with an English translation, followed by some translations by my students.


Septembermorgen

Im Nebel ruhet noch die Welt.

Noch träumen Wald und Wiesen:

Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,

Den blauen Himmel unverstellt,

Herbstkräftig die gedämpfte Welt

In warmem Golde fließen.


September morning

The world still rests in mist.

Forest and meadows are still dreaming:

soon you will see, when the veil falls,

the blue sky uncovered,

the subdued world with the vigor of autumn

flowing in warm gold.

(From the book 'First German Reader. A Beginner's Dual-Language Book', ed. by Harry Steinhauer, Dover Publications, Inc.: Mineola, NY. 1992)


Translation into Hindi

धुंध मे अब भी सोई है ये दुनिया,

जंगलों, मैदानों और सपनों में खोई है ये दुनिया ,


जल्द ही तुम देखोगे, जब परदा उठ जाएगा,

नीला आकाश फिर निर्मल निखर जाएगा,


शरद की कोमल शक्ति में भीगी हुई दुनिया,

गर्म, सुनहरी धारा में बहती हुई दुनिया।

(Translated by Abhinav Harsh, MA-I, JNU)


Translation into Bhojpuri

सितंबर के भोरे

अभी सागरी दुनिया कोहरा मे सुतल बाड़े

बन आउर खेत अभी सपनवे देखत बाड़े

बाकिर जल्दिये रौउआ देखब, जब ई कोहरा के परदा हटी

त साफ नीला आसमान लउके लागी

पतझड़ के शक्ति से थमल ई दुनिया

तनी देर मे बढ़िया घाम मे नहा उठी ।

(by Anup Kumar, MA-I, JNU)


Translation into Jodhpuri Marwari

धुंर मैं अजे हुतो है जग सारो।

अजे हपना देखे है जंगल अण हुणियाड़ो।

भेगो ही दिखला ज़द हटेलो घूंघट थारो।

दिखला नीला आकाश रो चोखो ऊणियारो।

हियाले रे जोर सू मोलो पड़ियो ओ मूलक।

गरम होना ज्यू पलकेला ओ जग सारो।

(by Rakesh Bhati, MA-I, JNU)


More translations and their romanised versions will follow soon.


 
 
 

Recent Posts

See All
A note on the Paishachi language – I

In this piece, I discuss a language known as Paishachi (पैशाची, alternative spelling paiśācī). The word paishachi is derived from the...

 
 
 
In memoriam Anil Bhatti

Professor Anil Bhatti passed away last week. Things have been so busy, I did not even have the time to think about it. Now that the...

 
 
 

Comments


© 2023 by Scientist Personal. Proudly created with Wix.com

bottom of page