Translating Mörike in Indian languages
- Abhimanyu K. Sharma

- Apr 8
- 2 min read
This semester, I have been teaching a course on translation theory. Besides learning about the different approaches to translation, my students also get to practice translating German works into Hindi, its varieties and other Indian languages. In the following, I reproduce the poem 'Septembermorgen' by Eduard Mörike (one of my favourite German poets) along with an English translation, followed by some translations by my students.
Septembermorgen
Im Nebel ruhet noch die Welt.
Noch träumen Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
In warmem Golde fließen.
September morning
The world still rests in mist.
Forest and meadows are still dreaming:
soon you will see, when the veil falls,
the blue sky uncovered,
the subdued world with the vigor of autumn
flowing in warm gold.
(From the book 'First German Reader. A Beginner's Dual-Language Book', ed. by Harry Steinhauer, Dover Publications, Inc.: Mineola, NY. 1992)
Translation into Hindi
धुंध मे अब भी सोई है ये दुनिया,
जंगलों, मैदानों और सपनों में खोई है ये दुनिया ,
जल्द ही तुम देखोगे, जब परदा उठ जाएगा,
नीला आकाश फिर निर्मल निखर जाएगा,
शरद की कोमल शक्ति में भीगी हुई दुनिया,
गर्म, सुनहरी धारा में बहती हुई दुनिया।
(Translated by Abhinav Harsh, MA-I, JNU)
Translation into Bhojpuri
सितंबर के भोरे
अभी सागरी दुनिया कोहरा मे सुतल बाड़े
बन आउर खेत अभी सपनवे देखत बाड़े
बाकिर जल्दिये रौउआ देखब, जब ई कोहरा के परदा हटी
त साफ नीला आसमान लउके लागी
पतझड़ के शक्ति से थमल ई दुनिया
तनी देर मे बढ़िया घाम मे नहा उठी ।
(by Anup Kumar, MA-I, JNU)
Translation into Jodhpuri Marwari
धुंर मैं अजे हुतो है जग सारो।
अजे हपना देखे है जंगल अण हुणियाड़ो।
भेगो ही दिखला ज़द हटेलो घूंघट थारो।
दिखला नीला आकाश रो चोखो ऊणियारो।
हियाले रे जोर सू मोलो पड़ियो ओ मूलक।
गरम होना ज्यू पलकेला ओ जग सारो।
(by Rakesh Bhati, MA-I, JNU)
More translations and their romanised versions will follow soon.

Comments